Бенджамина херотония, или вертофлю. О скандале с переводами издательства АСТ.

Давным-давно, когда трава (которая на газоне растет) была еще зеленой, книги с наркотиками не маркировали, за «пропаганду ЛГБТ*» не штрафовали, а слова «иноагент» даже еще не выдумали, в одном издании случился конфуз.
Готовили там очерк с описанием обряда рукоположения, или хиротонии. И вышла бы заметка всем хороша, если бы не одно «но»: светские до мозга костей и очень тогда еще зеленые, как та трава, автор и редактор совершенно не разбирались в церковной лексике.
В итоге получился в тексте замечательный пассаж, который сотрудники издания еще долго припоминали с нервной икотой, потому что высокий церковный чин из «старшего по хиротонии» превратился в «старшего похеротония». И ему это, мягко говоря, не понравилось. Когда отгремели начальственные грозы, все очень смеялись.
Но мне стало совсем не смешно, когда один мой знакомый спустя годы искренне изумился, узнав, что такой должности, как «старший похеротоний», не существует. Кто-то смеется, а кто-то и уверует.
„ Некоторые из опечаток сверкают в скучном тексте, как бриллианты, а через иные прорывается сама истина. «В советских газетах только опечатки правдивы», — писал Сергей Довлатов, и, честно говоря, с тех времен мы от этого тезиса недалеко ушли.
Недавно издательство АСТ выпустило новый сборник Вальтера Беньямина, который называется «Общество копирования». «В сборник «Общество копирования» вошли эссе и статьи, посвященные изучению общественных процессов, а также поискам закономерностей развития культуры», — говорится в аннотации. Что ж, прекрасно. По мне, чем больше выпускают Беньямина, тем лучше, только какое-то название странное.
На эту странность обратили внимание на портале «Горький» и новинку блистательно проанализировали. И разверзлись бездны. «Раскрываю книгу. Выходные данные гласят: перевод с английского Э. Бекетова. Тираж — три тысячи экземпляров. Уточню — не для читателей «Горького», а для издательства АСТ. Всю свою жизнь Вальтер Беньямин писал на немецком языке, и совсем немного — на французском. Все тексты, включенные в свежеопубликованный сборник АСТ, в оригинале написаны по-немецки…», — говорится в статье на «Горьком» (автор — Миша Коноваленко).
Выяснилось, что в свежем сборнике АСТ ляп на ляпе едет и ляпом погоняет. Автор статьи, например, нашел такое: «Таким образом, любой человек может даже стать частью произведения искусства, как, например, в «Трех песнях о Ленине» Вертофля или «Боринаже» Ивена». То, что режиссер Йорис Ивенс, потеряв букву в «переводе с английского», превратился в «Ивена», — это полбеды; а вот Дзигу Вертова превратить в какую-то, прости господи, «Вертофлю» — это уметь надо. Это уже с «похеротонией» в одном ряду. Опечатки, конечно, штука вечная, но когда из опечаток состоит вся книга…
С переводами у издательств в последнее время действительно не задалось. Опечатки — ладно, однако в настоящее время мы наблюдаем рост уже откровенных фальшивок.
В прошлом году возник ряд довольно скандальных моментов, связанных с тем, что за переводную литературу выдают труд так называемых «гострайтеров». Началось все с истории с «японской поэтессой XI века Юми Каэдэ», чьи сборники выпустило издательство «Время». К ним придумали почти детективную историю: якобы рукописи поэтессы перешли по наследству некой голландской лаборантке, а та передала их американскому ученому японского происхождения. Но внимательные люди обнаружили, что не было ни лаборантки, ни ученого, ни самой поэтессы, а «японские» тексты написала магаданская учительница и поэтесса Мария Похиалайнен, которую в издательстве представили в качестве переводчика. В издательстве обвинениям удивились, учительница — тоже, но после бурных дискуссий добавили на сайт дисклеймер о том, кто настоящий автор.
Эта история осталась бы занимательным, но локальным инцидентом. Споры же о том, до каких пределов могут доходить литературные (да и прочие) мистификации, вечны, как опечатки. Но на этом сюжет не закончился.
АСТ изобличили в том, что «мистификации» поставили, можно сказать, на поток. Речь шла о многочисленных нон-фикшн книгах, которые писали гострайтеры и издавали под выдуманными именами. Это уже скверно выглядит, но хуже всего то, что такие творцы зачастую в заданной теме разбираются крайне слабо. На обложках же красуются имена никогда не существовавших «профессоров», «специалистов», «известных» историков, политологов, психологов.

Фото: Алексей Душутин / «Новая газета».
С переводами у издательств в последнее время действительно не задалось. Опечатки — ладно, однако в настоящее время мы наблюдаем рост уже откровенных фальшивок.
В прошлом году возник ряд довольно скандальных моментов, связанных с тем, что за переводную литературу выдают труд так называемых «гострайтеров». Началось все с истории с «японской поэтессой XI века Юми Каэдэ», чьи сборники выпустило издательство «Время». К ним придумали почти детективную историю: якобы рукописи поэтессы перешли по наследству некой голландской лаборантке, а та передала их американскому ученому японского происхождения. Но внимательные люди обнаружили, что не было ни лаборантки, ни ученого, ни самой поэтессы, а «японские» тексты написала магаданская учительница и поэтесса Мария Похиалайнен, которую в издательстве представили в качестве переводчика. В издательстве обвинениям удивились, учительница — тоже, но после бурных дискуссий добавили на сайт дисклеймер о том, кто настоящий автор.
Эта история осталась бы занимательным, но локальным инцидентом. Споры же о том, до каких пределов могут доходить литературные (да и прочие) мистификации, вечны, как опечатки. Но на этом сюжет не закончился.

В Нижнекамске произошел второй за полгода пожар на заводе СИБУРа. Жители жалуются на запах химикатов, но власти заявляют, что нет угрозы.

От Бейрута до Киева. Украинские тренеры прибыли в страны Персидского залива. Сюжеты украинского и иранского противоречий переплетаются.